Verwaltungen
Öffentliche Dokumente, Verfahren, offizielle Kommunikation. Klarheit, Konsistenz und institutionelles Register.
Anspruchsvolle Branchen · Präzise Terminologie · Angepasste Kontrollen
Jede Branche hat eigene Konventionen, Terminologie und Risiken. Wir arbeiten mit muttersprachlichen, fachlich spezialisierten Übersetzer und setzen dokumentgerechte Kontrollen ein (Recht, Finanzen, HR, Industrie, Verwaltungen).
Ein Begriff kann je nach Kontext eine andere Bedeutung haben. Terminologie, Sprachregister und Kontrollen werden auf Ihre Branche abgestimmt – für zuverlässige, konsistente Texte, auch bei Serien von Dokumenten. Bei sensiblen Inhalten sind Konsistenz und Nachvollziehbarkeit ebenso wichtig wie Stil. Der Bedarf wird vor Start geklärt (Zielgruppe, Format, Termin, Referenzen, Glossare) und an fachlich spezialisierte, muttersprachliche Übersetzer vergeben.
Wählen Sie Ihren Kontext: Jede Seite nennt typische Dokumente, kritische Punkte und die passende Qualitätssicherung.
Öffentliche Dokumente, Verfahren, offizielle Kommunikation. Klarheit, Konsistenz und institutionelles Register.
Urkunden, Verträge, Beilagen, Korrespondenz. Terminologische Präzision, Referenzen und Konsistenz über Dokumente hinweg.
Kundendokumente, Berichte, Compliance, Corporate Communication. Präzision und Zahlenkontrolle.
Corporate Kommunikation, interne Dokumentation, bereichsübergreifende Unterlagen. Stabiler Rahmen und nutzbare Lieferformate.
Handbücher, Verfahren, Sicherheit, Spezifikationen. Stabile Terminologie, respektierte Struktur, gute Lesbarkeit.
Berichte, Projekte, viele Anspruchsgruppen. Neutraler Ton und Konsistenz über die Zeit.
Reglemente, Onboarding, Schulungen, interne Kommunikation. Klarheit, Konsistenz und Vertraulichkeit.
Gerichte, Staatsanwaltschaften, Friedensgerichte, Ämter. Genauigkeit, Referenzen und Vertraulichkeit.
Unterlagen, Ausschreibungen, Architekturwettbewerbe, Berichte. Klarheit, Konsistenz und saubere Lieferformate.
Das Briefing (Zielgruppe, Zweck, Terminologie, Formate) bestimmt das Kontrollniveau. Danach folgen Produktion, Korrekturlesung und gezielte Kontrollen vor der Lieferung.
Ja. Wir berücksichtigen Schweizer Konventionen und das passende Sprachregister – abhängig von Branche und Ihren redaktionellen Vorgaben.
Ja. Wir integrieren Ihre Glossare, Vorlagen und Referenzdokumente, um Konsistenz zwischen Dokumenten und Versionen sicherzustellen.
Sie hängt von Umfang, Sprachen, Format und Kontrollniveau ab. Die Lieferfrist wird in der Offerte angekündigt; bei mehreren Lieferterminen stimmen wir die Prioritäten mit Ihnen ab.
Senden Sie uns eine Datei (oder einen Auszug) mit Branche, Sprachen, Format und Termin. Sie erhalten eine transparente Offerte mit angekündigter Lieferfrist.