Leistungen für Übersetzungen für Unternehmen in der Schweiz

Schweiz · Übersetzung und Korrekturlesen · Klarer Rahmen

Übersetzungs- und Korrekturleistungen für Unternehmen in der Schweiz

Übersetzung, Korrekturlesen und mehrsprachige Koordination für wichtige Dokumente: konsistente Terminologie, risikogerechte Kontrollen, nutzbare Formate und eine in der Offerte festgelegte Lieferfrist.

  • Konsistente Terminologie (Glossar, Harmonisierung)
  • Kontrollen passend zum Dokument
  • Lieferfrist in der Offerte, Prioritäten organisiert
Klare Offerte Menschliche Kontrolle Publikationsreife Lieferobjekte

Nützliche Informationen

Übliche Formate: Word, PowerPoint, Excel, PDF. Die Offerte präzisiert Lieferfrist, Lieferobjekte und Prüfumfang (Korrekturlesung, Harmonisierung, Post-Editing).

Word / PPT / Excel / PDF NDA auf Anfrage Schweizer Konventionen

Unsere Leistungen – nach Ihrem Bedarf

Diese Seite fasst unsere zentralen Leistungen für Organisationen in der Schweiz zusammen. Sie zeichnen sich durch zuverlässige Umsetzung, terminologische Konsistenz und risikogerechte Kontrollen aus (externe Publikation, Compliance, interne Kommunikation, technische Dokumentation).

Übersetzung

Professionelle Übersetzung

Korrekturlesen

Korrekturlesung und sprachliche Qualität

Koordination

Projektkoordination

Professionelle Übersetzung

Fachübersetzungen für Geschäftsdokumente (Recht, Personalwesen, Finanzen, Technik, Inhalte). Register passend zur Zielgruppe in der Schweiz oder im Zielland, Konsistenz über Dokumente hinweg und Einhaltung Ihrer Vorgaben.

Personalwesen

Reglemente, Onboarding, Leitlinien, interne Mitteilungen und Schulungsunterlagen. Klarer, konsistenter Stil gemäss Ihrer internen Praxis.

Finanzen und Corporate

Berichte, Präsentationen, Investorenunterlagen und Corporate Communication. Terminologische Konsistenz und Zahlenkontrolle vor Veröffentlichung.

Technik

Handbücher, Verfahren, Sicherheit, Spezifikationen und Projektdokumentation. Terminologische Präzision, Struktur gewahrt und saubere Darstellung.

Marketing und Inhalte

Websites, Broschüren, Newsletter, Kampagnen und Markeninhalte. Anpassung an das Schweizer Zielpublikum, mit Fokus auf Stil und Intention.

Institutionell

Institutionelle Dokumente, öffentliche Unterlagen, administrative Kommunikation. Sicherer Ton, stabile Terminologie und redaktionelle Konsistenz.

Korrekturlesung und sprachliche Qualität

Lesbarkeit verbessern, Terminologie stabilisieren und eine Veröffentlichung absichern. Kontrollen werden in der Offerte je nach Nutzung festgelegt (intern, Kundschaft, Publikation).

Professionelle Korrekturlesung

Sprachliche Korrekturen, Stil, Flüssigkeit und Konsistenz. Ideal vor Veröffentlichung oder zur Absicherung eines bestehenden Dokuments.

Terminologische Harmonisierung

Abgleich mit Ihren Glossaren und Referenzdokumenten, Konsistenz über Dokumente und Teams hinweg.

Post-Editing (KI)

Überarbeitung eines Textes aus einem modernen Tool, mit menschlicher Kontrolle gemäss in der Offerte definiertem Niveau.

Mehrsprachige Koordination

Planung, Priorisierung, Nachverfolgung von Rückmeldungen und Konsolidierung der Korrekturen. Eine Ansprechperson und konsistente Lieferergebnisse – auch über mehrere Sprachen hinweg.

Wiederkehrende Projekte und Volumen

Regelmässige Abläufe, terminologische Kontinuität und eine auf Dauer ausgelegte Organisation. Geeignet für Dokumentenserien und Aktualisierungen.

Ein klarer Prozess – für jedes Projekt

Jedes Mandat wird definiert (Ziel, Zielgruppe, Vorgaben, Terminologie) und dann gemäss in der Offerte festgelegtem Prüfumfang produziert und geprüft. Die Methode bleibt stabil, die Intensität der Kontrollen richtet sich nach dem Risiko des Dokuments.

Formate und Lieferobjekte

Wir liefern nutzbare Dateien in Ihren Tools, mit passender Formatierung. Je nach Format und Prüfumfang legt die Offerte fest, was enthalten ist.

Editierbare Dateien

Word, PowerPoint, Excel: Struktur respektiert, direkt nutzbar für Ihre Teams.

PDF

Je nach Dokument: Extraktion, Rekonstruktion oder Formatierung. Ziel: treuer, gut lesbarer Inhalt ohne Informationsverlust.

Konsolidierung

Konsolidierung Ihrer Rückmeldungen und Harmonisierung in einer Lieferung. Für wiederkehrende Projekte: terminologische Kontinuität und einheitlicher Stil.

Häufige Fragen

Welche Leistung wählen: Übersetzung, Korrekturlesung oder Post-Editing?

Übersetzung ist sinnvoll, wenn der Text in einer anderen Sprache neu erstellt werden muss – mit passendem Fachregister. Korrekturlesung bezieht sich auf einen bestehenden Text (Korrekturen, Stil, Konsistenz). Post-Editing ist die Überarbeitung eines Textes aus einem modernen Tool, mit menschlicher Kontrolle gemäss in der Offerte definiertem Niveau.

Wie organisieren Sie Lieferfristen und Prioritäten?

Die Lieferfrist hängt von Umfang, Formaten, Sprachen und Prüfumfang ab. Sie wird in der Offerte festgelegt. Wenn mehrere Lieferobjekte erforderlich sind, priorisieren wir mit Ihnen (Lose, Projektetappen, Reihenfolge).

Was ist bei sensiblen Dokumenten vorgesehen?

Austausch und Zugriffe werden organisiert (eingeschränkte Zugriffe, sorgfältige Dateibehandlung). Eine Vertraulichkeitsvereinbarung (NDA) ist auf Anfrage möglich; Anforderungen werden zu Beginn festgelegt.