Rechtsübersetzungen und Compliance

Rechtsdokumente · Stabile Terminologie · Gezielte Kontrollen

Recht und Compliance: Übersetzung mit Sorgfalt

Verträge, AGB, interne Policies, Compliance-Dokumente: präzise Übersetzung, konsistente Terminologie und Kontrollen passend zum Verwendungszweck. Eine Nuance kann die Wirkung einer Klausel verändern; wir sichern Referenzen, Verweise und faktische Elemente (Zahlen, Daten, Namen) vor der Lieferung. Für eine transparente Offerte mit Lieferfrist nutzen Sie Kontakt.

Was wir übersetzen

Rechts- und Compliance-Dokumente für interne oder externe Verwendung.

  • Verträge, Anhänge und Zusatzvereinbarungen
  • AGB, interne Policies und Reglemente
  • Verfahren, Richtlinien, Weisungen und Governance-Dokumente
  • Regulatorische Dokumentation und Compliance-Kommunikation
  • Testamente, Vollmachten und erbrechtliche Dokumente
  • Unterlagen und Korrespondenz im Zusammenhang mit Streitigkeiten oder Behörden

Aufmerksamkeitspunkte

Rechtsübersetzung ersetzt keine Rechtsberatung. Wenn Formulierungen mehrdeutig sind oder Versionen voneinander abweichen, weisen wir sachlich darauf hin. Die finale Entscheidung und Validierung liegt bei Ihrer Organisation und gegebenenfalls bei Ihren Rechtsberatenden.

Bei diesen Dokumenten sichern wir insbesondere:

  • Terminologie und Konsistenz zwischen Dokumenten (gleiche Begriffe, gleiche Wirkung)
  • Referenzen, Verweise, Nummerierungen, Anhänge und Definitionen
  • Verbindliche Formulierungen, Nuancen und Register (intern/extern)
  • Kontrolle faktischer Elemente: Zahlen, Daten, Namen und Vollständigkeit

Unser Vorgehen

Wir klären Ziel, Zielgruppe und Parameter (Schweizer Varianten von Deutsch und Französisch, Vorlagen, Referenzklauseln) und erstellen die Übersetzung unter Wahrung von Struktur und Verweisen. Vor der Lieferung erfolgen Korrekturlesung und gezielte Kontrollen. Mehrdeutige Punkte werden zur Entscheidung gekennzeichnet.

Häufige Fragen

Können Sie unsere Vorlagen und Terminologie übernehmen?

Ja. Wir integrieren Ihre Vorlagen, Referenzklauseln und Glossare, um Konsistenz zwischen Dokumenten und Versionen sicherzustellen.

Arbeiten Sie mit Schweizer Varianten?

Ja. Wir richten Konventionen und Terminologie auf die Zielgruppe in der Schweiz aus und berücksichtigen Ihre internen Gepflogenheiten. Bei Bedarf unterscheiden wir auch Englisch UK und US je nach Publikum.

Was wird vor der Lieferung kontrolliert?

Je nach Dokument: Terminologieeinheitlichkeit, Verweise, Zahlen, Daten, Namen, Vollständigkeit und Einhaltung der Vorgaben. Sensible Punkte werden bei Bedarf gekennzeichnet.

Senden Sie uns einen Auszug oder das Dokument mit Sprachen, Verwendung (intern/extern), Format und Termin. Wir antworten mit einer klaren Offerte und Lieferfrist.