Qualität und Prozess für professionelle Übersetzungen

Qualitätsprozess · Schweiz · Kontrollen · Terminologie · Vertraulichkeit

Qualität und Prozess: konkrete Kontrollen, ein verlässlicher Rahmen

Im professionellen Kontext muss Qualität überprüfbar sein. Übersetzungen werden an muttersprachliche, fachlich spezialisierte Übersetzer vergeben und anschliessend in einem klaren Arbeitsrahmen geprüft: sauberes Briefing, stabilisierte Terminologie, gezielte Kontrollen (Namen, Zahlen, Daten, Referenzen) und nutzbare Lieferobjekte.

Unser Prozess (4 Schritte)

Ein kurzer Ablauf für jedes Projekt. Die Kontrollen werden an Dokument, Zielgruppe und Verwendungszweck angepasst.

1

Briefing

Ziel, Zielgruppe, Register, Format, Referenzdokumente und Vorgaben. Die Lieferfrist wird in der Offerte festgelegt; klare Vorgaben von Anfang an.

2

Produktion

Fachübersetzung, Register passend zur Zielgruppe, unter Berücksichtigung Ihrer Referenzen. Konsistenz über mehrere Dokumente hinweg bei wiederkehrenden Inhalten.

3

Qualitätskontrolle

Korrekturlesung und gezielte Kontrollen: Terminologie, Zahlen, Daten, Namen, Verweise, Vollständigkeit, Gesamtkonsistenz und kritische Punkte.

4

Lieferung

Publikationsreife Dateien im vereinbarten Format – sauber und direkt nutzbar. Anpassungen sind möglich, falls Rückmeldungen erforderlich sind.

Qualitätskontrollen nach Risikoniveau

Die Kontrollen erfolgen verhältnismässig: terminologische Konsistenz, Lektorat, Vorlagenkonformität, Prüfung sensibler Elemente und Einhaltung der Formatvorgaben.

  • Terminologische Konsistenz (Glossare, Referenzdokumente, wiederkehrende Formulierungen)
  • Kontrolle sensibler Elemente: Zahlen, Daten, Namen, Referenzen
  • Vollständigkeitsprüfung (nichts vergessen, nichts hinzugefügt)
  • Einhaltung von Format- und Layoutvorgaben gemäss vereinbartem Lieferobjekt
  • Schlussprüfung mit Blick auf Veröffentlichung (Lesbarkeit, Stabilität, Gesamtkonsistenz)

Terminologiemanagement

Konsistenz spart Zeit und reduziert Fehler: gleiche Begriffe, gleiche Stilentscheidungen, gleiche Referenzen. Wir integrieren Ihre Glossare, Vorlagen und Referenzdokumente und stabilisieren Formulierungen über Projekte hinweg.

Wann Terminologie kritisch wird

Terminologie ist entscheidend, sobald mehrere Personen, Dokumente oder Kanäle beteiligt sind.

  • Dokumente mit mehreren Autoren oder mehreren Abteilungen
  • Sensible Inhalte: Recht, Personalwesen, Finanzen, Compliance
  • Grössere Volumen oder regelmässige Updates
  • Konsistenz zwischen Website, Broschüren, Präsentationen und Berichten

Was wir aufsetzen

Ein schlankes Set-up, proportional zu Ihrer Organisation – zur Absicherung der Konsistenz.

Validiertes Glossar: Begriffe, Varianten, Entsprechungen und Nutzungshinweise

Stilregeln: Register, Typografie, redaktionelle Präferenzen

Harmonisierung: Terminologiechecks und Abgleich über Dokumente hinweg

Kontinuität: Pflege und Aktualisierung über laufende Projekte

Vertraulichkeit und Sicherheit

Bestimmte Dokumente erfordern ein explizites Vertraulichkeitsniveau. Wir definieren einen festgelegten Rahmen: eingeschränkte Zugriffsrechte, kontextgerechte Kommunikationswege und Versionsnachverfolgung.

Übliche Massnahmen

Die konkreten Massnahmen werden je nach Projekt, Ihren Anforderungen und dem Sensibilitätsgrad angepasst.

  • Vertraulichkeitsvereinbarung (NDA) auf Anfrage oder Einhaltung Ihres eigenen NDA
  • Eingeschränkter Dateizugriff (nur beteiligte Personen erhalten Zugriff)
  • Versionenmanagement und Nachvollziehbarkeit der Bearbeitung
  • Angepasste Austauschkanäle (gemäss Ihren Vorgaben)
  • Löschung oder Archivierung gemäss Weisung

Was das für Sie bedeutet

Ein klarerer Rahmen, einfachere Abstimmung und ein geringeres Risiko bei sensiblen Inhalten.

Expliziter Rahmen vor dem Start

Weniger Unklarheiten während des Projekts

Kontinuität und Vertrauen über die Zeit

Häufige Fragen

Passen Sie die Sprache an den Schweizer Kontext an?

Ja. Wir berücksichtigen die Erwartungen Ihrer Zielgruppe in der Schweiz sowie Ihre Referenzdokumente (Register, Konventionen, Terminologie).

Können Sie unser Glossar und unsere Vorlagen integrieren?

Ja. Wir übernehmen Ihre Terminologien, Vorlagen und Vorgaben, um Konsistenz zwischen Dokumenten und Versionen sicherzustellen.

Können Sie in unseren Formaten liefern (Word, PowerPoint, Excel, PDF)?

Ja. Die Lieferobjekte werden im vereinbarten Format vorbereitet. Layoutvorgaben werden in der Offerte je nach Komplexität definiert.

Können Sie Vertraulichkeit bereits in der Offerte festlegen?

Ja. Nennen Sie Dokumenttyp, Sensibilitätsgrad, Termin und Format: wir schlagen einen passenden Rahmen vor (NDA auf Anfrage, eingeschränkte Zugriffe, Organisation der Abläufe).

Ihren Bedarf einschätzen

Senden Sie uns Ihre Datei (oder einen Auszug), die Sprachkombination, das Format und den gewünschten Termin. Sie erhalten eine Offerte mit Lieferfrist und einem passenden Prüfumfang.