Französisch
Französisch gemäss Zielgruppe (Französisch (CH) oder Französisch (FR), wenn erforderlich). Stabile Terminologie und passendes Register je Kanal.
Schweiz · Sprachvarianten · Qualitätskontrollen
Wir decken die in der Schweiz am häufigsten nachgefragten Sprachen ab (Deutsch, Französisch, Italienisch, Englisch) sowie ein breites Spektrum europäischer Sprachen. Die Variante wird von Beginn an festgelegt (z. B. britisches oder amerikanisches Englisch, Portugiesisch aus Portugal oder Brasilien, lateinisches oder kyrillisches Alphabet) und der Prüfumfang wird dem Dokument und seinem Zweck angepasst. Für weitere internationale Sprachen werden Machbarkeit und Lieferfrist in der Offerte bestätigt.
Für Dokumente mit Zielpublikum in der Schweiz definieren wir Konventionen und Varianten (Deutsch (CH), Französisch (CH), Fachterminologie, Register) gemäss Ihrer Zielgruppe. Ziel: konsistente, nutzbare und publikationsreife Texte.
Französisch gemäss Zielgruppe (Französisch (CH) oder Französisch (FR), wenn erforderlich). Stabile Terminologie und passendes Register je Kanal.
Deutsch gemäss Verwendungszweck (Deutsch (CH) oder ggf. Deutsch (DE)/Deutsch (AT)). Einheitlicher Stilund terminologische Präzision.
Italienisch gemäss Zielgruppe (Tessin/Italien). Klare Formulierungen und Konsistenz in den gesamten Unterlagen.
Englisch UK oder US je nach Publikum. Abgleich mit Ihrer redaktionellen Linie und bestehenden Referenzen.
Wir bearbeiten regelmässig europäische Sprachen gemäss Ihren Dokumenten, Terminen und Ihrer Terminologie. Variante und – falls nötig – Alphabet werden im Briefing festgelegt.
Spanisch mit Festlegung der Variante, falls nötig. Ton angepasst an das Zielformat: Web, Print, interne Kommunikation, institutionell.
Portugal oder Brasilien: die Variante wird gemäss Zielgruppe und Referenzdokumenten definiert. Harmonisierte Terminologie und konsistente Konventionen.
Für Corporate-Inhalte und Fachdokumente, mit Konsistenz-, Stil- und Terminologiekontrollen für ein stabiles, publikationsreifes Ergebnis.
Polnisch, Tschechisch, Slowakisch, Ungarisch: Konventionen und Referenzen werden in der Offerte gemäss Fachgebiet und Format festgelegt.
Serbisch, Kroatisch, Bosnisch: Variante wird zu Beginn bestimmt. Bei Bedarf bestätigen wir lateinisches oder kyrillisches Alphabet.
Rumänisch, Bulgarisch, Griechisch, Ukrainisch (und weitere): Machbarkeit, Lieferfrist und Prüfumfang werden in der Offerte bestätigt.
Beispiele für Festlegungen vor Projektstart: Portugiesisch (PT oder BR), Englisch (UK oder US), Serbisch (lateinisch oder kyrillisch). Terminologieentscheidungen werden auf Ihre Zielgruppe in der Schweiz ausgerichtet.
Für Sprachen ausserhalb Europas hängt der Rahmen von Fachgebiet, Format und gewünschtem Prüfumfang ab. Machbarkeit und Lieferfrist werden in der Offerte bestätigt.
Ja. Variante und Alphabet werden im Briefing festgelegt – gemäss Zielgruppe, Referenzdokumenten und Publikationskanal.
Je nach Publikum. Wir richten UK/US an Ihrer redaktionellen Linie und Ihren bestehenden Unterlagen aus.
Oft ja. Machbarkeit, Lieferfrist und Prüfumfang werden in der Offerte bestätigt – je nach Dokument, Format und Kontext.