Français
Français de Suisse selon l’audience (ou français de France si requis). Terminologie stable et registre adapté au canal.
Suisse · Variantes linguistiques · Contrôle qualité
Nous couvrons les langues les plus demandées en Suisse (français, allemand, italien, anglais) ainsi qu’un large éventail de langues européennes. La variante est déterminée dès le départ (par exemple anglais britannique ou américain, portugais du Portugal ou du Brésil, alphabet latin ou cyrillique), puis le niveau de contrôle est ajusté au document et à son usage. Pour d’autres langues internationales, la faisabilité et le délai sont confirmés au devis.
Pour les documents destinés au public suisse, nous cadrons les conventions (français de Suisse, allemand de Suisse, terminologie métier, registre) et les variantes éventuelles selon votre audience. L’objectif : des textes cohérents, exploitables et prêts à diffuser.
Français de Suisse selon l’audience (ou français de France si requis). Terminologie stable et registre adapté au canal.
Allemand de Suisse selon l’usage (ou allemand d’Allemagne/Autriche si nécessaire). Cohérence de style et précision terminologique.
Italien selon l’audience (Tessin, Italie). Formulations claires et cohérence sur l’ensemble du dossier.
Anglais britannique ou américain selon le public. Alignement sur votre charte éditoriale et vos références existantes.
Nous traitons régulièrement les langues européennes selon vos documents, vos délais et votre terminologie. La variante et, si nécessaire, l’alphabet sont définis au cadrage.
Espagnol avec cadrage de la variante si nécessaire. Ton ajusté au support : web, print, communication interne, institutionnel.
Portugal ou Brésil : la variante est définie selon votre audience et vos documents de référence. Terminologie harmonisée et conventions cohérentes sur l’ensemble du dossier.
Pour des contenus corporate et des documents métier, avec contrôles de cohérence, de style et de terminologie, afin de livrer un texte stable et prêt à diffuser.
Polonais, tchèque, slovaque, hongrois : conventions et références déterminées au devis, selon le domaine et le format.
Serbe, croate, bosniaque : la variante est déterminée dès le départ. Si nécessaire, nous confirmons l’alphabet latin ou cyrillique.
Roumain, bulgare, grec, ukrainien (et autres) : faisabilité, délai et niveau de contrôle confirmés au devis.
Exemples de cadrage avant lancement : portugais (Portugal ou Brésil), anglais (Royaume-Uni ou États-Unis), serbe (latin ou cyrillique). Les choix terminologiques sont adaptés à votre audience en Suisse.
Pour des langues hors Europe, le cadre dépend du domaine, du format et du niveau de contrôle attendu. Nous confirmons la faisabilité et le délai au devis.
Oui. La variante et l’alphabet sont définis au cadrage, selon votre audience, vos documents de référence et le canal de diffusion.
Selon votre public. Nous alignons l’anglais (UK/US) sur votre charte éditoriale et vos supports existants.
Souvent, oui. La faisabilité, le délai et le niveau de contrôle sont confirmés au devis, selon le document, le format et le contexte.