Qualité et processus de traduction professionnelle
Processus qualité · Suisse · Contrôles · Terminologie · Confidentialité
Qualité et processus : des contrôles concrets, un cadre fiable
En contexte professionnel, la qualité se vérifie. Les traductions sont confiées à des traducteurs de langue maternelle, spécialisés par domaine, puis revues selon un cadre de travail clair : cadrage précis, terminologie stabilisée, contrôles ciblés (noms, chiffres, dates, références) et livrables exploitables.
Notre processus (4 étapes)
Un déroulé court, appliqué à chaque projet. Les contrôles sont adaptés au document, à son audience et à l’usage final.
Cadrage
Objectif, audience, registre, format, documents de référence et contraintes. Délai annoncé au devis et consignes claires dès le départ.
Production
Traduction spécialisée, style adapté au public, respect de vos références. Cohérence inter-documents lorsque le contenu est récurrent.
Contrôle qualité
Révision et contrôles ciblés : terminologie, chiffres, dates, noms propres, renvois, complétude, cohérence globale et points sensibles.
Livraison
Fichiers prêts à diffuser dans le format convenu, avec une restitution propre et exploitable. Ajustements possibles si des retours sont nécessaires.
Contrôles qualité selon le niveau de risque
Les contrôles sont proportionnés : cohérence terminologique, relecture, conformité au modèle, vérification des éléments sensibles et des contraintes de format.
- Cohérence terminologique (glossaires, documents de référence, formulations récurrentes)
- Contrôle des éléments sensibles : chiffres, dates, noms propres, références
- Vérification de la complétude (rien d’oublié, rien ajouté)
- Respect des contraintes de format et de mise en page selon le livrable attendu
- Relecture finale orientée diffusion (lisibilité, stabilité, cohérence d’ensemble)
Gestion terminologique
La cohérence fait gagner du temps et réduit les erreurs : mêmes termes, mêmes choix de style, mêmes références. Nous intégrons vos glossaires, modèles et documents de référence, puis stabilisons les formulations au fil des projets.
Quand la terminologie devient critique
La terminologie est décisive dès que plusieurs personnes, documents ou canaux sont impliqués.
- Documents multi-auteurs ou multi-services
- Contenus sensibles : juridique, RH, finance, conformité
- Volumes importants ou mises à jour régulières
- Cohérence entre site, brochures, présentations et rapports
Ce que nous mettons en place
Un dispositif simple et proportionné à votre organisation, pour sécuriser la cohérence.
Règles de style : registre, typographie, préférences rédactionnelles
Harmonisation : contrôles terminologiques et alignements inter-documents
Continuité : capitalisation et mise à jour au fil des projets
Confidentialité et sécurité
Certains documents demandent un niveau de confidentialité explicite. Nous mettons en place un cadre clair : accès restreints, échanges adaptés au contexte et suivi des versions.
Mesures usuelles
Les mesures exactes sont adaptées au projet, à vos exigences et au niveau de sensibilité.
- Accord de confidentialité (NDA) sur demande, ou respect de votre propre NDA
- Accès restreints aux fichiers (seules les personnes impliquées y ont accès)
- Suivi des versions et traçabilité du traitement
- Canaux d’échange adaptés (selon vos exigences)
- Suppression ou archivage selon consignes
Ce que cela change pour vous
Un cadre plus clair, des échanges plus simples et un risque réduit sur les contenus sensibles.
Cadre explicite avant démarrage
Moins d’ambiguïté pendant le projet
Continuité et confiance sur la durée
Questions fréquentes
Adaptez-vous la langue au contexte suisse ?
Oui. Nous tenons compte des usages attendus par votre audience en Suisse et de vos documents de référence (registre, conventions, terminologie).
Pouvez-vous intégrer notre glossaire et nos modèles ?
Oui. Nous reprenons vos terminologies, modèles et consignes afin d’assurer une cohérence entre documents et versions.
Pouvez-vous livrer dans nos formats (Word, PowerPoint, Excel, PDF) ?
Oui. Les livrables sont préparés dans le format convenu. Les contraintes de mise en page sont déterminées au devis selon la complexité.
Pouvez-vous cadrer la confidentialité dès le devis ?
Oui. Indiquez le type de documents, le niveau de sensibilité, le délai et le format : nous proposons un cadre adapté (accord de confidentialité (NDA) sur demande, accès restreints, organisation des échanges).
Évaluer votre besoin
Transmettez votre fichier (ou un extrait), la combinaison de langues, le format et le délai souhaité. Vous recevez une offre avec un délai communiqué et un niveau de contrôle adapté.