Services de traduction pour entreprises en Suisse

Suisse · Traduction et révision · Méthode claire

Services de traduction et de révision pour entreprises en Suisse

Traduction, révision et coordination multilingue pour des documents importants : terminologie cohérente, contrôles qualité adaptés au risque, formats exploitables et délai communiqué au devis.

  • Terminologie cohérente (glossaire, harmonisation)
  • Contrôles qualité adaptés au document
  • Délai communiqué au devis, priorités organisées
Devis clair Contrôle humain Livrables prêts à publier

Informations utiles

Formats courants : Word, PowerPoint, Excel, PDF. Le devis précise le délai, les livrables et le niveau de contrôle (relecture, harmonisation, post-édition).

Word / PPT / Excel / PDF Accord de confidentialité sur demande Conventions suisses

Nos services, vos besoins

Cette section regroupe nos principales prestations destinées aux organisations en Suisse. Le point commun : une exécution fiable, une cohérence terminologique et des contrôles proportionnés au risque (publication externe, conformité, communication interne, documentation technique).

Traduction

Traduction professionnelle

Relecture

Révision et qualité linguistique

Coordination

Coordination de projet

Traduction professionnelle

Traductions spécialisées pour documents métiers (juridique, ressources humaines, finance, technique, contenu). Registre adapté au public suisse ou du pays de destination, cohérence inter-documents et respect de vos consignes.

Juridique

Contrats, testaments, politiques internes, rapports, jugements, actes, curatelles. Contrôles renforcés sur la terminologie, les références et les nuances.

Ressources humaines

Règlements, onboarding, chartes, notes de service et supports de formation. Style clair et cohérent, aligné sur vos pratiques internes.

Finance et corporate

Rapports, présentations, documents investisseurs et communications corporate. Cohérence des termes et contrôle des chiffres avant diffusion.

Technique

Manuels, procédures, sécurité, spécifications et documentation projet. Rigueur terminologique, structure respectée et mise en page maîtrisée.

Marketing et contenu

Sites web, brochures, newsletters, campagnes et contenus de marque. Adaptation au public suisse, avec une attention au style et à l’intention.

Institutionnel

Documents institutionnels, supports publics, communications administratives. Ton maîtrisé, terminologie stable et cohérence éditoriale.

Révision et qualité linguistique

Améliorer la lisibilité, stabiliser la terminologie et sécuriser une diffusion. Les contrôles sont déterminés au devis selon l’usage (interne, client, publication).

Relecture professionnelle

Correction linguistique, style, fluidité et cohérence. Idéal avant publication ou pour fiabiliser un document existant.

Harmonisation terminologique

Alignement sur vos glossaires et documents de référence, cohérence inter-documents et entre équipes.

Post-édition IA

Amélioration d’un texte issu d’un outil moderne, avec contrôle humain déterminé (niveau défini au devis).

Coordination multilingue

Planification, priorisation, suivi des retours et consolidation des corrections. Un point de contact et des livrables cohérents, même sur plusieurs langues.

Projets récurrents et volumes

Flux réguliers, continuité terminologique et organisation sur la durée. Pratique pour séries de documents et mises à jour.

Délais et priorités

Découpage en lots, jalons, urgences et arbitrages. Délai annoncé au devis et coordination des retours.

Une méthode claire, appliquée à chaque projet

Chaque mission est définie (objectif, audience, contraintes, terminologie), puis produite et contrôlée selon un niveau défini au devis. La méthode est stable, l’intensité des contrôles s’adapte au risque du document.

Formats et livrables

Nous livrons des fichiers exploitables dans vos outils, avec une mise en forme adaptée. Selon le format et le niveau de contrôle, le devis précise ce qui est inclus.

Fichiers éditables

Word, PowerPoint, Excel : structure respectée, livrable directement utilisable par vos équipes.

PDF

Selon le document : extraction, reconstruction ou mise en forme. Objectif : contenu fidèle et lisible, sans perte d’information.

Consolidation

Consolidation de vos retours et harmonisation sur une livraison. Pour les projets récurrents, continuité terminologique et cohérence de style.

Questions fréquentes

Quelle prestation choisir : traduction, relecture ou post-édition ?

La traduction s’applique lorsque le texte doit être produit dans une autre langue avec un registre métier. La relecture s’applique à un texte existant (corrections, style, cohérence). La post-édition correspond à une sortie d’outil moderne retravaillée et validée par un contrôle humain, selon un niveau défini au devis.

Comment gérez-vous les délais et les priorités ?

Le délai dépend du volume, des formats, des langues et du niveau de contrôle. Le délai est annoncé au devis. Si plusieurs livrables sont nécessaires, nous priorisons avec vous (lots, jalons, ordre de traitement).

Que prévoyez-vous pour les documents sensibles ?

Les échanges sont organisés avec des accès restreints et une gestion prudente des fichiers. Un accord de confidentialité peut être fourni sur demande, et les exigences de confidentialité sont déterminées dès le départ.