Traduction institutionnelle et administrative

Suisse · Institutionnel

Traduction institutionnelle et administrative : clarté, exactitude, cohérence

Pour des documents destinés au public, à des partenaires ou à des instances, la traduction doit être précise, stable et lisible. about sa adapte le registre au contexte suisse (conventions suisses), sécurise la terminologie et applique des contrôles ciblés avant diffusion. Pour recevoir une offre structurée avec un délai communiqué, écrivez-nous : Contact.

Nos spécialisations de traduction

Accédez directement à nos différentes spécialisations de traduction.

Ce que nous traduisons

Documents institutionnels et administratifs, avec un registre clair, des formulations stables et une attention aux références et renvois.

  • Rapports, bilans d’activité et documents de pilotage
  • Règlements, directives, procédures et communications officielles
  • Courriers, convocations, procès-verbaux et comptes rendus
  • Documents de consultation, appels d’offres et annexes
  • Formulaires, supports d’information et documents publics
  • Documents associatifs (statuts, règlements, communications)

Quand c’est particulièrement utile

Une approche institutionnelle est recommandée si :

  • Le document est destiné à une diffusion publique ou à un large public
  • La terminologie doit rester stable (services, prestations, notions administratives)
  • Le contenu comporte des références, bases, chiffres, dates ou formulaires
  • Plusieurs versions ou parties prenantes doivent rester cohérentes dans le temps

Une méthode adaptée aux documents officiels

Nous cadrons l’audience, le registre attendu et la terminologie de référence, puis produisons la traduction en respectant la structure du document. Une révision et des contrôles ciblés sont appliqués (cohérence, chiffres, dates, noms, références, complétude). Les points ambigus sont signalés pour décision.

Questions fréquentes

Travaillez-vous avec les variantes suisses ?

Oui. Nous adaptons le registre et les conventions au public suisse, en tenant compte de vos usages internes et de vos documents de référence.

Pouvez-vous reprendre nos modèles et nos termes officiels ?

Oui. Nous intégrons vos modèles, glossaires et textes de référence pour assurer une cohérence entre documents et mises à jour.

Que contrôlez-vous avant livraison ?

Selon le document : cohérence terminologique, chiffres, dates, noms, références, complétude et respect des consignes. Les points sensibles sont signalés lorsque nécessaire.

Envoyez un fichier (ou un extrait) avec l’audience, les langues, le format et l’échéance. Nous répondons avec un devis clair et un délai communiqué.