Traduction juridique et conformité

Documents juridiques · Terminologie stable · Contrôles ciblés

Traduction juridique et conformité = rigueur

Contrats, conditions générales, politiques internes, documents de conformité : traduction déterminée, terminologie cohérente et contrôles adaptés à l’usage. Une nuance peut changer l’effet d’une clause ; nous sécurisons les références, les renvois et les éléments factuels (chiffres, dates, noms) avant livraison. Pour un devis détaillé avec un délai communiqué, contactez-nous via Contact.

Nos spécialisations de traduction

Accédez directement à nos différentes spécialisations de traduction.

Ce que nous traduisons

Documents juridiques et de conformité destinés à une diffusion interne ou externe.

  • Contrats, annexes et avenants
  • Conditions générales, politiques internes et règlements
  • Procédures, directives et documents de gouvernance
  • Documentation réglementaire et communications de conformité
  • Testaments, procurations et documents successoraux
  • Dossiers et correspondances liés à des litiges ou autorités

Points de vigilance

La traduction juridique ne remplace pas un conseil juridique. Lorsque des formulations sont ambiguës ou que des versions divergent, nous le relevons de manière factuelle. Le choix final et la validation restent du ressort de votre organisation et, le cas échéant, de vos conseils.

Sur ce type de documents, nous sécurisons notamment :

  • Terminologie et cohérence inter-documents (mêmes termes, mêmes effets)
  • Références, renvois, numérotation, annexes et définitions
  • Formulations engageantes, nuances et registre (interne/externe)
  • Contrôles des éléments factuels : chiffres, dates, noms et complétude

Notre approche

Nous cadrons l’objectif, l’audience et les paramètres (variantes suisses du français et de l’allemand, modèles, clauses de référence), puis produisons la traduction en respectant la structure et les renvois. Une révision et des contrôles ciblés sont appliqués avant livraison. Les points ambigus sont signalés pour décision.

Questions fréquentes

Pouvez-vous reprendre nos modèles et notre terminologie ?

Oui. Nous intégrons vos modèles, clauses de référence et glossaires afin d’assurer une cohérence entre documents et versions.

Travaillez-vous avec les variantes suisses ?

Oui. Nous adaptons les conventions et la terminologie au public en Suisse, en tenant compte de vos usages internes. Lorsque nécessaire, nous distinguons aussi l’anglais britannique et l’anglais américain selon l’audience.

Que contrôlez-vous avant livraison ?

Selon le document : cohérence terminologique, renvois, chiffres, dates, noms, complétude et respect des consignes. Les points sensibles sont signalés lorsque nécessaire.

Envoyez un extrait ou le document avec les langues, l’usage (interne/externe), le format et l’échéance. Nous répondons avec un devis clair et un délai communiqué.