Traduction RH et communication interne
RH et communication interne · Cohérence · Clarté
Traduction RH : un message clair, cohérent, compris par vos équipes
En RH, la traduction doit être précise et lisible : règles internes, procédures, informations aux collaborateurs. about sa adopte une rédaction conforme aux usages en Suisse et à votre charte éditoriale, sécurise la terminologie et applique des contrôles ciblés avant diffusion. Pour recevoir un devis détaillé avec un délai communiqué, écrivez-nous : Contact.
Nos spécialisations de traduction
Accédez directement à nos différentes spécialisations de traduction.
Ce que nous traduisons
Documents RH et communication interne, avec un registre adapté à vos équipes et une cohérence stable d’un document à l’autre.
- Contrats de travail, avenants et attestations (selon le document)
- Règlements du personnel, politiques internes et chartes
- Onboarding, guides collaborateurs et supports RH
- Supports de formation, procédures et communications internes
- Documents performance, objectifs, formulaires et modèles
- Communication employeur (notes, annonces, pages carrière)
Points de vigilance
Sur ce type de contenus, nous sécurisons notamment :
- Clarté et registre (message compris par toutes les équipes)
- Cohérence terminologique (fonctions, services, politiques internes, notions RH)
- Contrôles des éléments factuels : dates, chiffres, noms, références
- Alignement sur vos modèles, formulaires et conventions (conventions suisses)
Notre approche
Nous cadrons l’objectif et l’audience, reprenons vos modèles et votre terminologie, puis produisons la traduction en respectant la structure. Une révision et des contrôles ciblés sont appliqués avant livraison. Les passages ambigus ou sensibles sont signalés pour décision.
Questions fréquentes
Pouvez-vous travailler à partir de nos modèles et politiques internes ?
Oui. Nous intégrons vos modèles, chartes et règles internes afin d’assurer une cohérence entre documents et mises à jour.
Travaillez-vous avec les variantes suisses ?
Oui. Nous adaptons les conventions et le registre au public suisse, en tenant compte de vos usages et de votre charte.
Que contrôlez-vous avant livraison ?
Selon le document : cohérence terminologique, chiffres, dates, noms, références, complétude et respect des consignes. Les points sensibles sont signalés lorsque nécessaire.
Envoyez un fichier (ou un extrait) avec les langues, l’audience, le format et l’échéance. Nous répondons avec un devis clair et un délai communiqué.